梵谷傳

梵谷傳秒殺搶購

梵谷傳網友評鑑5顆星

最近好多網友都在問哪裡買

中文書-畫家傳記/文集分類優質推薦

  • 定價:600
  • 優惠價:75450
  • 優惠期限:2014年07月15日止

  • 梵谷傳

    想了解更多梵谷傳的內容嗎
    點圖即可看詳細介紹

    內容簡介

      梵谷用畫寫人生,史東以小說還原梵谷破畫而出的生命故事,余光中典雅的譯筆感動半世紀來的藝術心靈。

      從告別初戀,告別倫敦開始,到荷蘭奧為結束悲苦狂熱的一生,作者細繪梵谷在宗教,藝術,愛情中熊熊燃燒的靈魂。

      身為牧師之子的梵谷,二十歲時在倫敦的古伯畫店當店員,向房東的女兒愛修拉求婚遭拒,自此開始一生坎坷的情路:妓女,表姊,鄉村女孩,他們是梵谷與旅程中的過客,也是他繪畫中的光影。

      愛情受挫,傳道之路也因與礦工打成一片被開除。然而宗教的狂熱卻造就他筆下卑微人物的臉譜。

      史東藉由梵谷與弟弟西奧往來的三卷書信,考證藝術史,寫出藝術家的心靈吶喊。 並並勾勒出當時印象派與後期印象派的主要畫家:羅特列克、高敢、秀拉、賽尚、盧梭……等。畫家們的聚會熱鬧非凡:盧梭高興地報告收到畫迷小姐來信;塞拉又想到新理論,正把塞尚困在窗前;一會笑聽高敢講的黃色笑話;一會又陪盧梭猜他那女朋友是誰;一會又和羅特列爭論……而梵谷與高敢兩大畫家的故事,更令人動容:高敢個性外傾,自負而專橫,常挖苦梵谷。梵谷性情內向,不擅言詞,他把高敢當作師兄來請教,卻也堅持自己的信念,據理力爭。

      才如江海命如絲,梵谷一生受盡貧困、病痛、屈辱、孤寂,但追求完美藝術的意志從不動搖。他的畫,生前沒人看得起,死後沒人買得起。梵谷一生失意,全靠弟弟西奧對他不離不棄,照顧他資助他,不斷地鼓勵他。

      全書可見梵谷對宗教與創作的狂熱,與十八世紀巴黎名畫家的往來的景況,精彩繽紛。梵谷從教會的傳道者變成藝術的傳道者,最後慷慨成仁,做了藝術的殉道者。

    本書特色

      ★十九世紀最偉大藝術家之一的梵谷,集狂人、詩人、情人於一身。

      ★2010年為梵谷逝世一百二十週年,全球再度掀起梵谷熱。

      ★本書於一九五七年由重光文藝出版社初版,此為余光中教授最新的修訂版。

      ★史博館與聯合報系主辦「燃燒的靈魂──梵谷」特展,從2009年12月11日至2010年3月28日,是華人世界首見最完整的梵谷個展。

      ★與「燃燒的靈魂──梵谷」特展合辦余光中演講活動

      ★全書近35萬字,百年難得一見的奇書。

      ★余光中總論梵谷、手繪梵谷行程地圖、詩作

      ★欲了解梵谷的人、畫作、評論,這是最完整的一本書

      ★唯一用小說形式還原梵谷的一生。

    作者簡介

    伊爾文.史東 Irving Stone

      生於一九O三年,原名譚能朋(Irving Tennenbaum),為加利福尼亞人,畢業於柏克萊加州大學。他是美國聞名的傳記小說家,文筆流暢自然,敘事扼要明快,作品極為豐富。《梵谷傳》初版於一九三四年,為史東的第一部小說體之傳記,也是他的成名作。他寫的小說體傳記,尚有記敘米開蘭吉羅的《痛苦與狂歡》(The Agony and the Ecstasy),描寫傑克.倫敦的《馬上水手》(Sailor on Horseback),以佛洛依德為主題的《心靈之激情》(Passion of the Mind),以林肯夫人為對象的《愛是永恆》(Love Is Eternal),以及美國畫家約翰.諾波為對象的《熱血之旅》(The Passionate Journey),以美國勞工領袖尤金.戴布斯為對象的《國會中之勁敵》(Adversary in the House)等二十多部。

    譯者簡介

    余光中

      自一九四九年開始發表文章,詩風與文風的多變、多產、多樣,盱衡同輩晚輩,幾乎少有匹敵。一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間。對現代文學影響既深且遠,遍及兩岸三地的華人世界。曾在美國教書四年,並在台、港各大學擔任外文系或中文系教授暨文學院院長,現為國立中山大學榮休教授。

      著有詩集《蓮的聯想》、《白玉苦瓜》等;散文《逍遙遊》、《聽聽那冷雨》等;評論集《藍墨水的下游》、《舉杯向天笑》等;翻譯《理想丈夫》、《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》、《老人和大海》、《英美現代詩選》、等,主編《中華現代文學大系》(一)、(二)、《秋之頌》等,合計七十種以上。

     

    目錄

    012九歌版《梵谷傳》新序 / 余光中
    016梵谷畫作

    序幕 倫敦
    050娃娃的天使
    053古伯畫店
    055愛情起於自身的幻影
    060「讓我們忘了它吧,好嗎?」
    064梵谷家人
    067「哼,你不過是一個鄉巴佬!」
    072藍斯蓋特和艾爾華斯

    I礦區
    078阿姆斯特丹
    080凱伊
    083迂腐的土牧師
    086拉丁文和希臘文
    089夢德.達.科斯塔
    093更大的力量何在?
    094福音學校
    099黑嘴巴
    102礦工的茅舍
    106成功了!
    109撿煤渣
    114馬加斯坑
    124上一課經濟學
    126易碎品
    130黑色的金字塔
    137上帝不管
    139崩潰
    141無關緊要的小事
    143想兩個同道的藝術家
    153西奧來了
    156萊斯威克的老磨坊

    II艾田
    168「這一行有飯吃!」
    172傻子
    175學生
    182戴士提格先生
    187安東.莫夫
    192凱伊來到艾田
    206「不,決不,決不!」
    211在有些城市裡總是倒楣的

    III海牙
    218第一間畫室
    225克麗絲丁
    231有進步了
    241男人需要女人
    245「你得加緊工作,才能開始賣畫!」
    254良善生長在想不到的地方
    264學會忍受而無怨尤
    274無情之刀
    278愛
    284神聖家庭
    289西奧來到海牙
    295做父親的真有意思
    302藝術即戰鬥
    307婚姻亦如此

    IV努能
    318牧師館中的一畫室
    321織工們
    325瑪歌
    327「要緊的是愛人,而不是被愛。」
    335天涯海角,我都追隨
    341審問
    352「你的作品差不多可以銷了,可是......」
    357食薯者

    V巴黎
    368「啊,是的,這是巴黎!」
    372豁然開朗
    377「能做畫家,何必做伯爵?」
    384原始主義者的寫照
    393繪畫者必須成為一門科學
    401盧梭開晚會
    412自縊的可憐蟲
    419藝術超乎道德
    428老唐基
    437小巷畫展
    442勞動者的藝術
    447藝術協會
    457向南方,永遠向南方的太陽!

    VI阿羅
    464地震或是革命?
    469繪畫機
    473小鴿子
    479郵差
    484黃屋
    491瑪雅
    503高敢來了
    509怪聲與狂怒
    523紅頭瘋子
    534「在現實的社會裡,畫家只是一條破船。」

    VII聖瑞米
    540三等客車
    544狂人相助
    552老朽畢竟是老朽
    556「我在沒齒沒氣的時候才發現繪畫。」

    VIII奧維
    556個人首展
    575神經病專家
    582「再會」是畫不出來的
    592一種更富彈性的泥土
    595「死時兩人也不分離」

    598作者附註

    附錄
    602人名索引
    618梵谷行程圖
    620星光夜
    622向日葵
    624破畫欲出的淋漓元氣
    645余光中筆下的梵谷

    特載
    648護井的人◎張曉風
    ──寫范我存女士

     

    新版序
    九歌版《梵谷傳》新序

      《梵谷傳》(Lust for Life)的原書出版於一九三四年,作者史東(Irving Stone, 1903-1989)是美國著名的傳記作家,其他名著尚包括米開朗吉羅、傑克.倫敦、佛洛伊德等的傳記。五十年代末期,好萊塢更將此書拍成電影,即以書名為名,並由寇克.道格拉斯飾演梵谷,安東尼.昆飾演高敢。

      我的譯本完成於一九五五年十月十六日,邊譯邊刊,在《大華晚報》上連載,同年十一月二十四日刊畢;至於由《重光文藝出版社》出書,則要等到一九五七年。它是我迄今十四本譯書的第二本。一九七八年此書由我重新修正,由《大地》改版推出。今年九月我再度仔細校訂,把這本增訂版交給《九歌》隆重刊行。回顧此書的譯印史,竟已超過了半世紀:當初動筆始譯,與我存尚未結婚,今日三度出書,四個女兒竟已步入中年。半世紀來這本書在我家隨處可見,早成了珊珊姐妹們成長歲月的「文化背景」,感覺上,苦命的梵谷簡直就像我們的家人。一九九○年,我們特地去歐洲回拜他,不但訪他於阿姆斯特丹的「梵谷美術館」,奧特羅的「庫勒.穆勒美術館」,更去巴黎北郊的奧維,憑弔他和弟弟西奧的雙墓。

      當初起意要譯這本傳記,是因為我存家裡有此原書,我讀罷深為所動,更因她手頭還有三兩本梵谷的畫冊,便於比照研究,於是我決定開始中譯的浩大工程。一在《大華晚報》連載,當然難下虎背,我一面在國防部的聯絡局任少尉翻譯官,一面就利用公餘零零碎碎的時間趕稿。譯稿改正之後,即刻郵寄給當時在崁子腳中紡幼稚園做老師的我存,由她在有格稿子上直書謄清,寄回台北給我,最後才由我親自送給《大華晚報》去登。就這麼兩人同心,兩地合作,足足忙了幾乎一年。這樣子的「家庭手工業」,今日絕對不會有人做了。三十多萬字的手稿,全由我存謄清。後來的《大地》版,現在的《九歌》版,也大半由她幫我校對。梵谷地下有知,或會說聲「謝謝」,高興之餘,說不定還會為她速寫畫像吧。在精神上,此書乃是夫妻兩人共同的「產品」,等於季珊之後的第五個女兒。我要借新版誕生的機會,向她深致謝意,並將這得來不易的中文譯本題獻給她。

      才如江海命如絲,梵谷一生受盡貧困、病痛、屈辱、孤寂,但追求完美藝術的意志從不動搖。他的畫,生前沒人看得起,死後沒人買得起。而今日,富如荷蘭銀行,要發行簽賬卡時也得借重他的畫面,名之為梵谷卡。荷蘭最有錢的銀行,竟要向荷蘭最窮的人「借錢」,只為沾梵谷的光。這意思,我在當日的記者會上曾慷慨陳辭。

      梵谷歿後,他的弟媳婦約翰娜如何努力奔走,終於得將梵谷的作品掛進美術館,呈現在廣大的觀眾與讀者面前,其曲折之經歷,可見於我的文章〈兩個寡婦的故事〉(《青銅一夢》)。

      最後,有幾個譯名應該在此說明。Van Gogh的發音在荷蘭語中十分急峭剛強,像是喉間梗物要努力咳出,中文很難模仿。中國大陸一律譯為「梵高」,台港及海外則多從我所譯的「梵谷」。我的譯法也是有來頭的。當初我在廈門大學,讀馮至的《十四行集》,有一首詩就叫「梵谷」。後來我一直不假思索,就跟定了馮至。Rembrandt我譯成「冉伯讓」,乃承襲朱光潛。他的譯法多麼儒雅,比起目前通用的「林布蘭」來,不但更為高古,而且更逼近原音。朱光潛的文章雅俗共賞,當年受他啟蒙我感恩至今。所以「冉伯讓」這三個字(多像春秋的人名啊)我絕不讓,是用定了。至於把Gauguin譯成「高敢」,倒是我師心自用,因為此人頗有個性,語必驚人,但只活了五十五歲,不算「高庚」,何況「敢」字更近原音。

    余光中 二OO九年十一月二日

     

    詳細資料

    arrow
    arrow
      全站熱搜

      catii32970 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()